Выберите тематику

Журналы / Электронные журналы

Книги / Электронные книги

Елена Гальцова. «Земля» в первом переводе «Записок из подполья» во Франции (1886)



Тип статьи: научная

 

Страницы: 54–60

 

Автор:

Елена Гальцова

доктор филологических наук, главный научный сотрудник и заведующая научной лабораторией Института мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, Москва

newlen2006@mail.ru

 

Аннотация: Статья посвящена первому переводу «Записок из подолья» на французский язык, вышедшему в 1886 году под названием «LEsprit souterrain» («Подземный дух») и оказавшего большое влияние на европейскую рецепцию этой повести в традиционалистском духе. Причина подобного интереса к этому переводу кроется в специфической трактовке вопроса о «земле» и «почве», подчас более решительной, чем это было у Достоевского. В статье анализируется также исправленное и дополненное в 1929 году переиздание этого перевода, а также его переложения на итальянский язык 1930 и 1933 года.

 

Ключевые слова: Ф.М. Достоевский, «Записки из подполья», перевод 1886 года, «земля», почвенничество

 

 

Для цитаты: Елена Гальцова. «Земля» в первом переводе «Записок из подполья» во Франции (1886). – 2021. № 5. – с. 54–60

Ссылка: http://www.schoolpress.ru/products/rubria/index.php?ID=91299&SECTION_ID=46

 

 

ОПИСАНИЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ:

 

"Earth" in the first translation of "Notes from the Underground" in France (1886)

 

Author:

Elena Galtsova

Doctor of Philology, Chief Researcher and Head of the Scientific Laboratory of the Institute of World Literature named after V.I. A.M. Gorky Russian Academy of Sciences, Moscow

newlen2006@mail.ru

 

Annotation: The article is devoted to the first translation of " Notes from underground" into French, published in 1886 under the title "L'esprit souterrai"("Underground Spirit") and had a great influence on the European reception of this story in the traditionalist spirit. The reason for such interest in this translation lies in the specific interpretation of the question of "land" and "soil", sometimes more decisive than it was in Dostoevsky. The article also analyzes the revised and supplemented reissue of this translation in 1929, as well as its translations into Italian in 1930 and 1933.

 

Keywords: F.M. Dostoevsky, "Notes from underground", translated in 1886, "earth", pochvennichestvo


Яндекс.Метрика