Выберите тематику

Журналы / Электронные журналы

Книги / Электронные книги

Тамара Теперик. «Антигона» Софокла в переводе Аполлона Григорьева: проблемы поэтики



Тип статьи: научная

УДК: 81.25

ДОI: 10/47639 / 0868-9539_2023_1_55

 

Страницы: 50-54

 

Автор:

Тамара Федоровна  Теперик, доктор филологических наук, доцент кафедры классической филологии филологического  факультета Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова, Москва.

 

Ключевые слова: перевод, автор, поэтика мотив, преступление, персонаж

 

Аннотация. В статье на материале «Антигоны» Софокла рассматривается поэтика перевода Аполлона Григорьева, где ведущий мотив – мотив преступления. В греческом языке слово kakos  (kakon)  обладает крайне негативной семантикой («плохой», «дурной»), и т.д.  Переводя прилагательное с этим корнем как «преступный», а существительное как «преступление», Аполлон Григорьев акцентирует стремление царя Креонта придать своим указам легитимность. Но поскольку в них  есть отсутствующая ранее в Греции инновация, состоящaя в запрете на погребение противника, то Креонт грозит карой любому, кто такой указ нарушит, не подозревая, что это будет его родная племянница и невеста его сына, Антигона. Поэтому Креонт – антагонист   главной героини, и ее правота, очевидная всем действующим лицам, следует из сюжета трагедии. Таким образом, квалификация ее действий как преступление является ложной интерпретацией, что  подчеркивается Аполлоном Григорьевым, перевод которого является тем самым концептуальным.

 

Научная специальность ВАК: 5.9.3. Теория литературы (филологические науки)

 

Для цитирования: Теперик Т. Ф. «Антигона» Софокла в переводе Аполлона Григорьева: проблемы поэтики //Русская словесность. 2023. № 1. С. 55-61. ДОI: 10/47639 / 0868-9539_2023_1_55

 

 

ОПИСАНИЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

 

Journal title: Russian literature. 2023. №1. P. 55-61

 

Category: Masterpieces of domestic translation

 

Title of the article: "Antigone" by Sophocles in the translation of Apollon Grigoriev: problems of poetics.

Author: Tamara F. Teperik, Doctor of Philology, Associate Professor of the Department of Classical Philology, Faculty of Philology, Moscow State University named after M.V. Lomonosov, Moscow. Annоtation. Based on Sophocles' "Antigone", the article examines the poetics of the translation of Apollon Grigoriev, where the leading motive is the motive of the crime. In Greek, the word kakos (kakon) means "bad", "evil", etc. Translating it as "criminal", "crime", Apollon Grigoriev emphasizes the desire of King Creon to give legitimacy to his decrees, the main of which is the ban on the burial of Antigone's brother. Creon is the antagonist of the main character who violated his decree, her rightness, obvious to all the characters, follows from the plot of the tragedy. Thus, the qualification of her actions as a crime is a false interpretation, which is emphasized by Apollon Grigoriev, whose translation is thus conceptual.

 

Keywords: Translation, author, poetics motif, crime, character.

 

For citation: Teperik T. F. "Antigone" by Sophocles in the translation of Apollon Grigoriev: problems of poetics // Russkaja slovesnost. 2023. № 1. P. 55-61.

 



Литература (источники)

1. Аристотель. Поэтика.  Пер. с древнегреческого М.Л. Гаспарова. // Аристотель. Соч.: В 4 т. Т. 4. М., 1983 г.  – С. 645-680.

2. Боровский Я.М. Эсхил в переводе Вячеслава Иванова. //Древний мир и мы. Вып. 1. – СПб., 1997. – С. 214-220.

3. Васильева Н.В.. Собственное имя в мире текста. – М.: Академия гуманитарных исследований, 2005. – 224 с.

 4. Гаспаров М.Л. Сюжетосложение греческой трагедии. // Новое в современной классической филологии. – М.: Наука, 1979. – С. 126–166.

 5. Григорьев А.А.  Переводы драм в стихах с древнегреческого и английского языков / Российская академия наук. Институт русской литературы (Пушкинский дом); издание подготовили А.П. Дмитриев и Б.Ф.Егоров. – СПб.: ООО «Полиграф», 2022.

 6. Преснова Н. В. Особенности перевода сентенций ( на материале латинских переводов Софокла в  XVI в.) // Индоевропейское языкознание и классическая филология. СПб., 2022. С. 221-230.

 7. Снель Бруно. Греческая метрика. Перевод с древнегреческого Д. Торшилова. М.: Греко-латинский кабинетЮ.А.Шичалина, 1998, 117 С.

 8. Софокл. Драмы. В переводе Ф. Ф. Зелинского, О. В. Смыки и В. Н. Ярхо. Под ред. М. Л. Гаспарова и В.Н. Ярхо. Издание подготовили М. Л. Гаспаров и В.Н. Ярхо. Серия «Литературные памятники». М.: Наука, 1990.

 9. Софокл. Антигона. Перевод А.Парина. Послесловие и комментарии Н.П. Гринцра. – М., 2016. – 224 С.  

10. Теперик Т.Ф. Переводческая стратегия и практика перевода: об «Энеиде» Владимира Соловьева // Поэзия филологии. Филология поэзии: Сборник конференции, посвященной А.А. Илюшину, место Издатель А.Н. Кондратьев. Тверь,  2018. – С. 180-188.

11. Теперик Т.Ф.  «Орест»  Еврипида в переводе М.Л.Гаспарова // Вольность и точность. «Гаспаровские чтения-2014». Серия Monumenta Humanitas. – М.: Издательство РГГУ, 2015,   .  

 12. Теперик Т.Ф. Функция сентенций в трагедиях Софокла. Диссертация кандидата наук. М., 1984. 276 с.

 13. Эккерман Иоганн Петер. Разговоры с Гете в последние годы его  жизни. – Ереван: Айастан,  1988. –  672 с.

 14.  Ярхо В.Н.  Ф.Ф.Зелинский – переводчик Софокла // Софокл. Драмы. В переводе Ф.Ф. Зелинского, О.В. Смыки и В.Н. Ярхо. Под ред. М.Л. Гаспарова и В.Н. Ярхо. Изд. подготовили М. Л. Гаспаров и В.Н. Ярхо. Серия «Литературные памятники». – М., Наука, 1990.

 15. Ярхо В.Н. Древнегреческая литература. Трагедия. – М., 2000, Лабиринт. – 352 с.  

 16. Sophocles. Tragoediae. Edidit R. D. Dawe,  Lepzig 1975, 195 р.  


Яндекс.Метрика