Выберите тематику

Журналы / Электронные журналы

Книги / Электронные книги

Галина Пранцова. «…И будет перевод твой некая загадка…» Стихотворение И.В. Гёте «Ночная песня странника» в переводах русских поэтов



Страницы: 18–26

 

Автор:

Галина Пранцова

кандидат педагогических наук, профессор кафедры литературы и методики преподавания литературы, Пензенский государственный университет.

 

Аннотация: В статье предлагается оригинальная методика знакомства старшеклассников с особенностями художественного перевода на примере интерпретации стихотворения немецкого поэта И.В. Гете «Ночная песня странника» русскими поэтами разных эпох: М.Ю. Лермонтовым, В.Я. Брюсовым, И.Ф. Анненским, Б.Л. Пастернаком и др.

 

Ключевые слова: интерпретация, художественный перевод, стратегия перевода, оригинал, подстрочник.

 

 

ОПИСАНИЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ:

 

«... And there will be a translation of a certain mystery ...»

Goethe «The Wanderer's Night Song» in translations of Russian poets

 

Author:

Galina Prantsova

сandidate of Pedagogical Sciences, Professor of Literature and Methods of Teaching Literature, Penza State University.

 

Annotation: In article the original technique of acquaintance of pupils with the peculiarities of literary translation on the example of the interpretation of the poem of the German poet Goethe's «Night song wanderer» Russian poets of different eras: the M. Lermontov, V. Brusov, I. Annenskii, B. Pasternak and others.

 

Keywords: interpretation, literary translation, translation strategy, the original gloss.

 


Яндекс.Метрика