Выберите тематику

Журналы / Электронные журналы

Книги / Электронные книги

Смирнова А.С. «Дон-Жуан» Д.Г. Байрона в интерпретации русских переводчиков



Рубрика: Русский язык и литература (5–9 классы)

Тип статьи: Научная

УДК: 81'255.2

DOI: 10.47639/0868-9539_2025_3_25

 

Название статьи: «Дон-Жуан» Д.Г. Байрона в интерпретациях русских переводчиков

 

Смирнова Александра Сергеевна,

переводчик, ассистент департамента филологии,

Московский городской педагогический университет, Москва, Россия.

alexandra3007lm@gmail.com

 

Страницы: 25–31.

 

Ключевые слова: Д.Г. Байрон, перевод, интерпретация, П.А. Козлов, Д.Д. Минаев, М.А. Кузмин, Г.А. Шенгели, Т.Г. Гнедич.

 

Аннотация. Статья посвящена сравнительному анализу всех существующих на сегодняшний день переводов поэмы Д.Г. Байрона «Дон Жуан». Цель статьи – представить читателям малоизвестные и недостаточно оцененные переводы поэмы, дав возможность определить наиболее рациональные пути преодоления различий между объективным содержанием, эстетическими и смысловыми качествами поэмы Байрона «Дон Жуан» и их воссозданием в сознании читателей переводов.

 

Научная специальность: 5.9.5. Русская литература и литературы народов РФ


Для цитирования: Смирнова А.С. «Дон-Жуан» Д.Г. Байрона в интерпретациях русских переводчиков // Русская словесность. 2025. № 3. С. 25–31.

 

 

ОПИСАНИЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ:

 

Article type: research article

УДК: 81'255.2

DOI: 10.47639/0868-9539_2025_3_25

 

«Don Juan» by G.G. Byron through Russian Translators’ Interpretation Lenses

 

Alexandra S. Smirnova, translator, assistant lecturer, Department of Philology, Moscow City University, Moscow, Russia.

 

Abstract. The article features the results of the comparative analysis of all G.G. Byron’s poem’s «Don Juan» currently existing translations. The study aims at introducing little-known and underestimated translations of the poem to readers. The latter may empower them with the opportunity to determine the most rational ways to overcome the differences between the objective content, aesthetic and semantic qualities of Byron’s poem «Don Juan». and the ones imprinted in the readers’ minds after examining the translations.

 

Keywords: G.G. Byron, «Don Juan», P.A. Kozlov, D.D. Minaev, M.A. Kuzmin, G.A. Shengeli, T.G. Gnedich.

 

For citation: Smirnova A.S. «Don Juan» by G.G. Byron through Russian Translators’ Interpretation Lenses. Russkаja Slovesnost, 3, 2025, pp. 25–31.

 



Литература:

  1. Аверкиев Д.В. Текущая Литература: в 2 ч. // Эпоха. 1865. № 2. С. 7–38.
  2. Азов А.Г. Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы. М.: Высшая школа экономики, 2013. 304 с.
  3. Байрон Дж. Г. Дон Жуан / пер. Н.П. Жандра. СПб.: В тип. Карла Крайя, 1846. 91 с.

4.    Байрон Дж.Г. Дон Жуан / пер. Д.Д. Минаева // Сочинения лорда Байрона в переводах русских поэтов, изданных под редакцией Ник. Вас. Гербеля: в 5 т. Т. 4. СПб.: В тип. В. Головина, 1866. 370 с.

  1. Байрон Дж.Г. Дон-Жуан / пер. П.А. Козлова // Библиотека великих писателей. Байрон: в 4 т. Т. 3. СПб.: Издание Брокгауза-Эфрона, 1905. 680 с.
  2. Байрон Дж. Г. Дон Жуан / пер. Г.А. Шенгели. М.: ГИХЛ, 1947. 572 с.

7.    Байрон Дж.Г. Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан / пер. Т.Г. Гнедич. М.: Художественная литература, 1972. 864 с.

8.    Бойчук А.Г. Козлов Павел Алексеевич // Русские писатели 1800–1917. Биографический словарь. Т. 3. К–М. М.: Большая российская энциклопедия, 1994. 592 с.

  1. Гаспаров М.Л. Неизвестные русские переводы байроновского «Дон Жуана» // Великий романтик Байрон и мировая литература. М.: Наука, 1991. 237 с.
  2. Гнедич Т.Г. Страницы плена и страницы славы / сост. Г.С. Усова. СПб.: Genio Loci, 2008. 432 с.
  3. Гумилев Н.С. Письма о русской поэзии. М.: Современник, 1990. 384 с.
  4. Демурова Н.М. Послесловие // Byron G.G. Selections. 2-е изд. М.: Прогресс, 1979. С. 425–448.
  5. Елистратова А.А. Байрон. М.: АН СССР, 1956. 264 с.
  6. Жирмунский В.М. Байрон // Жирмунский В.М. Из истории западноевропейских литератур. Избранные труды. Л.: Наука, 1978. 423 с.
  7. Кашкин И.А. Традиция и эпигонство: об одном переводе байроновского «Дона Жуана» // Новый Мир, 1952. № 12. С. 232–235.
  8. Кашкин И.А. Удачи, полуудачи и неудачи: рецензия на «Избранное» Байрона // Новый мир. 1952. № 2. С. 266–268.
  9. Корконосенко К.С. Неопубликованные переводы Николая Гумилева: Отрывки из «Дона Жуана» Байрона // Русская литература. 2007. № 1. С. 173–183.
  10. Левин Ю.Д. Русские переводчики XIX в. и развитие художественного перевода. Л.: Наука, 1985. 302 с.
  11. Маркевич Н.А. Из воспоминаний // А.С. Пушкин в воспоминаниях современников. Т. 1. М.; Л.: Художественная литература, 1985. 562 с.
  12. Набоков В.В. Комментарий к роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин». СПб.: Набоковский фонд, 1998. 928 с.
  13. Оксман Ю.Г. Борьба с Байроном в александровскую и николаевскую эпоху // Начала. 1922. № 2. C. 256–263.
  14. Перельмутер В.Г. Живущий на маяке: над архивом Георгия Шенгели // Вопросы литературы. 1990. № 6. C. 57– 85.
  15. Пушкин А.С. Письмо Вяземскому П.А., 4 ноября 1823 г. Одесса // Пушкин А.С. Полное собрание сочинений: в 16 т. Т. 13. Переписка, 1815–1827. М.: Изд-во АН СССР, 1937. 651 с.
  16. Усова Г.С. И Байрона в соавторы возьму. М.: ДЕАН, 2012. 240 с.
  17. Чуковский К.И. Собрание сочинений: в 15 т. Т. 3: Высокое искусство. Из англо-американских тетрадей / Сост. Е. Чуковская и П. Крючков. 2-е изд., электронное, испр. и доп. М.: Агентство ФТМ, Лтд, 2012. 616 с.

26.  Byron, G.N.G. Don Juan. Middlesex: Penguin Books LTD, 1973. 768 p.

 

 

Статья поступила в редакцию 18.01.2025; одобрена после рецензирования; принята к публикации 25.02.2025.

The article was submitted 18.01.2025; approved after reviewing; accepted for publication 25.02.2025.


Яндекс.Метрика